jeudi 13 août 2015

Hinterhalt

Ist das zu Recht im Hinterhalt zu nennen
Was nur eben bei sich selbst ist?
Wen blendet denn schon die aschgraue Verheißung
Des Steins, bevor draus Feuer geschlagen wird?

Vielleicht verborgen der Grund, doch nicht die Weise.
Vielleicht verborgen das nicht billig zu Habende.
Deswegen etwa auch der Hinterhalt.
Ein ganzes Leben steckt dahinter.

Allein hermetisch das Warum.
Wer es nicht lebt, ja, der sieht es vielleicht nicht:
Das zumindest sollte augenfällig sein.
Aber was ist schon Licht?

Schon so spät jetzt. Das Eigne
Hängt auch an dir wie schwere Ketten
Nur eben Eisen im Goldglanz versinkender Sonne
Nicht ordinäre goldne Ketten.


Réserve

Peut-on appeler à juste titre en cachette
Ce qui, simplement, est chez soi ?
Qui donc éblouirait la promesse cendrée
Du silex avant que n’en parte le feu ?

Cachée peut-être la raison, pas la manière.
Caché peut-être rien que ce qui n’est facile.
Voilà pourquoi la réserve.
Là-derrière, planquée, une vie entière.

Est hermétique le seul pourquoi.
Peut-être faut-il la vivre, cette vie, pour la voir :
Cela au moins devrait être une évidence.
Mais qu’est-ce après tout que la lumière ?

Il est déjà tard. Ta nature
T’encombre, toi aussi, de lourdes chaînes ;
Seulement, des fers dorés par le soleil couchant
Pas de vulgaires chaînes en or.


Reserve

Who can call with good reason lying in wait
The thing that simply abides in itself?
Who’d be dazzled by the ash-gray commitment
Of a flint yet before fire struck from it?

Maybe hidden the grounds, not the manner.
Maybe just hidden what isn’t easy to get.
That’s why the reserve.
And behind it, stashed away, a proper lifetime.

Hermetic only the grounds.
If you don’t live it, you might happen to not see it:
This at least should be apparent.
But what is light after all?

It is getting late now. Your belongings
Do encumber you, too, like heavy chains –
Irons gilded, indeed, by the sunset
No gaudy gold chains.


August 12, 2015

dimanche 2 août 2015

Ernte

Das aus dem Frühnebel tretende Einhorn
Das nichts ankündigt

Die klaren, kalten Tage
Ohne Botschaft oder Auftrag

Die Dämmerung mit ihren Buckelgestalten
Fäuste ballend, aber stumm

Die erscheinenden Gedanken
Aus dem einsamen Meer aufgestiegen

Jenes Leben aus Erschütterung und Ängsten
Nutzlos jähem Bemerken:

Nicht kann die Ernte doch eingefahren werden
Nein, nicht vor Nacht und Schlaf.


Récolte

La licorne surgie des brumes matinales
Sans annoncer une chose

Les journées claires et froides
Sans tâche ou message

Les créatures bossues du crépuscule
Serrant les poings, mais muettes

Les pensées qui apparaissent
Jaillies de la mer déserte

Cette vie faite de chocs et d’angoisses
De la brusque et inutile aperception :

La récolte ne sera pas engrangée
Non, pas avant nuit et sommeil.


Harvest

Stepping out of early mist the unicorn
Herald of nothing

The clear and cold days
Without message or mission

Twilight’s hunchbacked apparitions
Clenching fists but in silence

The thoughts cropped up
Sprung from the desolate sea

This life of anguish and commotion
Of unhelpful sudden insight:

There shall be no harvest to reap
No, not until night and sleep.


July 29 & EN 31, 2015

samedi 1 août 2015

Ein Dichter meines Alters

Ein Dichter meines Alters beklagt sich
Etwas erreicht zu haben. Eventuell zuviel.
Dahin, die holde freie Jugend, weh
Ach weh, die Zwangsjacke des Erreichthabens!

Ich bin auch meines Alters
Und habe nichts erreicht, gar nichts.
Dahin, die hoffende Jugend, weh
Ach weh, die bewahrte holde Freiheit!

Wir spielen beide bei den Alten Herren
Nur nicht in derselben Liga.
Soll ich nun Gefühle entwickeln für dich
Der du einer Vorgeschichte nachtrauerst?

Wirst eben Eintrittsgeld bezahlt haben müssen.
Ich weiß es jedoch nicht, blieb unerfahren;
Der so viel banalere Misserfolg lässt
Keinen Platz für Schadenfreude.


Un poète de mon âge

Un poète de mon âge se lamente
D’avoir réussi. Éventuellement trop.
Adieu, belle jeunesse libre, las
Ô las, camisole de la réussite !

Moi aussi, je suis de mon âge
Et cela sans avoir réussi quoi que ce soit.
Adieu, jeunesse pleine d’espoir, las
Ô las, belle liberté conservée !

Tous les deux chez les vétérans
Nous n’évoluons pas dans la même ligue.
Faudrait-il que j’aie des sentiments pour toi
Qui regrettes désormais une préhistoire ?

T’as dû payer ton billet d’entrée, mais
Je n’en sais rien, faute d’expérience ;
L’autrement banal échec ne laisse
Pas de place pour m’en réjouir.


29 Juillet 2015